May 10, 2011

楽しかった教習所のこと

私は教習所に通っていた頃は、非常に楽しかったです。何が、楽しかったかというと、教習所の先生に惚れてしまって、大変だったことを覚えています。反しても、その先生は振り返ってくれなかったですが、先生と一緒に車に乗って雑談をすることが何よりも楽しかったです。先生と車に乗ってみたいため、判別を再していきたいとしたまた、良いと拒絶されたことを覚えています。
職場や学校に通学が困難な人は合宿免許がおすすめ。早ければ2週間ほど免許を取得することができます。それ通学より合宿免許が集中することがあるので改善が早いです。また、通学と合宿免許の費用はそれほど変わりません。主に、すべて30万円以内で得ることができます。通学の場合は、延長することもあるので少し高いかも。その合宿免許をお勧めします。
 東日本大震災による需要増と、天候不順による減産で、台湾産バナナの価格が上がっている。バナナの一大産地である南部・屏東県では、4月に入って日本向けの出荷量が急増。生産者からの買い取り価格は一時、1キロ当たり40台湾ドル(約115円)の高値となった。聨合報などが伝えた。

 日本では今回の震災発生後、被災者への救援物資として、すぐに食べられ栄養価が高いバナナの需要が増加。計画停電の実施も、手軽な食品としてのバナナの消費を拡大させたとみられる。また、台湾の生産者は、「日本で放射能汚染の危険の少ない輸入食品が好まれるようになった」と指摘する。

 こうしたことから、屏東県内埔郷の迦登合作社(農業協同組合に相当)では、4月1日にバナナ7トンを東京に出荷して以降、今月の出荷量は毎週、この数倍に上る見通しだ。

 この地域では例年、3月にバナナの大量収穫が始まる。ただ今年は寒さが続いたことによって生長が遅れ、収量は減っている。それでも生産者たちは「日本が大変な時だから」と、できる限り安い価格で出荷できるよう努めているという。(編集担当:古川弥生)

【関連記事】
帰国した研修生が語る、震災の恐怖体験と避難所への感謝―中国
台湾義援金21億円、日本のネットユーザーが感謝を伝える
【復興支援】セブン&アイは岩手県との災害協定に基づく緊急支援物資を発表
「台湾への抑圧変わらず」李登輝元総統、救援隊問題で
花見を自粛する日本人に思う…「政治家こそ“自粛”せよ」―台湾


 【ソウル5日聯合ニュース】高機能携帯電話(スマートフォン)でニュースを読む際、ユーザーらは聯合ニュースのアプリケーションを最も多く利用していることが分かった。
 リサーチ調査専門会社のメトリックスが5日に発表した「モバイル・インターネット・インデックス定期調査」の結果によると、聯合ニュースアプリの利用率は全体の16%を占め、ニュース部門で1位を獲得した。
 聯合ニュースアプリのダウンロード件数は先月27日現在、120万件を突破した。自動更新サービスに基本的に搭載される聯合ニュースアプリまでを合わせると、聯合ニュースのサービスを利用するスマート機器は約447万台に達する。スマートフォン利用者が1000万人水準であることを考慮すると、2台中1台は聯合ニュースのアプリを使用していることになる。
 昨年からスタートした英語、日本語、中国語バージョンも利用者が急増し、現在、外国語バージョン利用者数は聯合ニュースアプリ全体の12%を占めている。
 聯合ニュースアプリの最も大きな特徴は、韓国や海外のメディアに提供する速報をスマートフォンのユーザーも手軽に利用できることだ。また、韓国メディアでは初めてモバイル映像ニュースサービスを昨年2月からスタートし、好評を得ている。
 聯合ニュースは今後、迅速かつ正確な速報を安定的に提供しつつ、モバイル世代向けのビジュアルニュースの改善にも力を入れる計画だ。 

【関連記事】
聯合ニュース国際・業務担当常務に朴魯晃氏
聯合ニュースTV、報道チャンネルの承認確定
政府「聯合ニュースTVの事業承認資格に違反なし」
聯合ニュースTVが株主総会、「ニュースハブ目指す」
聯合ニュースの2記者、韓国記者賞大賞を受賞


‘剣闘士’金宗フン(キム・ジョンフン)の姿はなかった。

金宗フン通商交渉本部長は4日、ソウル都染洞(ドリョムドン)外交通商部庁舎で「国民の皆さまに非常に申し訳ない」と頭を下げた。金宗フン本部長が頭を下げたのは翻訳の誤りのためだ。計207件もあった。

韓国・欧州連合(EU)自由貿易協定(FTA)協定文のハングル版で見つかった。208ページのサービス譲許表だけで111件の誤りが発見された。87ページの「品目別原産地規定」では64件が出てきた。3ページ当たり2件の誤りがあったということだ。

最も多かったのは誤訳で128件だった。「移植(transplant)」を「輸血(transfusion)」に、「疫学(epidemiological)」を「皮膚医学(dermatological)」に翻訳するなどだ。誤字・脱字も16件にのぼった。「経済協力開発機構(OECD)」を「経済開発協力機構」とするようなミスも少なくなかった。

金宗フン本部長は「職員の業務があまりにも過重だったこと、予算が不足して外部専門機関の検証を十分に受けられなかったことなどが原因と考えている」と釈明した。

金本部長は「日本の地震や中東情勢の変化などで韓国企業の輸出環境がよくない」とし「4月の国会で批准同意案が処理され、韓・EU間FTAが7月に発効されることを望む」と付け加えた。このため外交通商部はEU側と外交公式書簡を交換して誤りを訂正した。新しい協定文は5日に国会に提出される予定だ。

翻訳の誤りを初めて指摘した民主弁護士会所属のソン・ギホ弁護士には感謝の意を伝えた。金本部長は「時間と努力を注いでご指摘いただいたことに深く感謝している。この席を借りて感謝の言葉を伝えたい」と述べた。

2月末に初めて問題が提起されたが、先月10日に再検証を始めた点に関しては「初期対応を誤った」と認めた。外交通商部は今回の翻訳の誤りと関連し、監査を行っている。金本部長は「調査の結果が出てくれば、それに伴う問責は必ずあるだろう」とし「最終的に私が交渉本部組織を指揮する責任があるので責任を感じている」と述べた。

【関連記事】
「韓日中FTAはアジアの平和を守る安全弁」(1)
韓・EU間FTA、欧州議会で可決
7日からトルコとFTA第3回交渉開催
世界の工場から世界の市場へ…「韓中FTAを急ぐべき」
FTA誤訳指摘に通商交渉本部長「私に究極的責任」


Posted at 08:02 in Electron | WriteBacks (0) | Edit
WriteBacks
TrackBack ping me at
Post a comment

writeback message: Ready to post a comment.